Temat: Ekumenizm Słownik Grecko-Polski PWN (1963, tom III):
petra - 1. skała, opoka, urwisty brzeg nad morzem; hom. brzeg wolny od skał; także skalisty szczyt, grzbiet 2. jaskinia, grota 3. blok skalny, głaz 4. met. jako symbol twardości, nieugiętości
petros - 1. kamień; hom. jako słup, głaz graniczny 2. próbować wszelkich środków 3. met. o stałości, nieczułości
Brak informacji jakoby powyższe terminy były swoimi równorzędnymi... Źródło: ulicaprosta.lap.pl/forum/viewtopic.php?t=611
Temat: Co SJ moga robic w swoich sypialniach ...Warto zaznaczyć, iż ów termin grecki pochodzi od słowa, którego podstawowym znaczeniem było „sprzedawać” bądź też „poddawać się albo oddać się czemuś”, wobec czego porneia to „zaprzedanie się albo wydanie siebie na łup pożądliwości lub lubieżności”. Forma czasownikowa (porneuo) oznacza między innymi „deprawować” (Słownik grecko-angielski Liddella i Scotta; zobacz też Słownik grecko-polski Zofii Abramowiczówny). Jeżeli ktoś pozostający w związku małżeńskim uważa, że praktyki partnera, chociaż nie dotyczą nikogo spoza małżeństwa, są mimo to tak gorszące, ii wyraźnie świadczą o lubieżności lub staczaniu się w lubieżność, musi to być jego własna decyzja i sam ponosi za nią odpowiedzialność.
Komuś takiemu wolno utrzymywać, że ma wszelkie dane składające się na biblijną... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=130
Temat: Mt 25:46
greckie słowo KOLASIN Sylwan,
wybacz za ten off-topic, ale wrócę jeszcze raz do twojego wcześniejszego postu:
klasyczne znaczenie kolasin od kolazo może też oznaczać okrzesywanie, przycinanie gałązek (zwł. drzewa migdałowego) jak zaznacza Abramowiczówna. Słownik Grecko-Polski Zofii Abramowiczówny podaje następujące znaczenia greckiego słowa KOLASIN: okrzesywanie gałęzi, zwłaszcza drzew migdałowych, karanie, karcenie, potępienie. Czy nie widać więc, że Strażnica słowo "odcięcie”, mające związek z „okrzesywaniem gałęzi”, zastosowała do całkiem innej czynności?
Jakoś blisko mi do "teologii" ks. Hryniewicza, że kara ta polega na... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1110
Temat: Nowy Testament nazywa Jezusa 'jedynym Bogiem'
błędne tłumaczenie monogenes zaciemniło wymowę J 1,18 ...as “single of its kind, only,” or “the only member of a kin or kind.” (Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, 1889, p. 417; Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, Oxford, 1968, p. 1144)".
W PL - Wnikliwe poznawanie Pism T.II 2007, s.895:
Greckie słowo monogenĂŠs jest definiowane jako „pojedynczo urodzony, jedyny”, „jedynak”, lub „jedyny w swoim rodzaju” ( Słownik grecko-polski, red. Z. Abramowiczówna, Warszawa 1962, t. III, s. 165; J. H. Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament, 1889, s. 417).
Ciekawe czyli monogenes ma znaczenie: jedyny, jedynak, jednorodzony?
Co ciekawe nie musisz Janie tłumaczyć niektórych przekładów gdyż podają słowo monogene również jako jedyny ;)
Łk 8:42 bp bo miał jedyną [monogenes] córkę około dwunastu lat i ta mu umierała. Kiedy Jezus tym... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=6119
Temat: Co można zabrać na maturę ? ...niż 1 na 25 osób
4. język ukraiński
słownik językowy (jedno- lub dwujęzyczny) – nie mniej niż 1 na 25 osób
5. język kaszubski
słownik ortograficzny, słownik poprawnej polszczyzny, słownik języka kaszubskiego – nie mniej niż 1 na 25 osób
6. język łaciński i kultura antyczna
słownik łacińsko-polski dla każdego zdającego, mały atlas historyczny – nie mniej niż 1 na 25 osób
7. język grecki i kultura antyczna słownik grecko-polski dla każdego zdającego, mały atlas historyczny – nie mniej niż 1 na 25 osób
8. historia muzyki
każdy zdający powinien posiadać odtwarzacz do płyt CD z kompletem zapasowych baterii i słuchawkami
9. biologia
każdy zdający może mieć ołówek,gumkę, linijkę
10. chemia
karta wybranych tablic chemicznych dla każdego zdającego, każdy zdający może mieć kalkulator prosty*
11. fizyka i astronomia... Źródło: forum.pyrzyce.biz/viewtopic.php?t=3293
Temat: Dwie natury w Chrystusie
w świetle dowodów biblijnych ...u Boga i bogiem było słowo"-tak ta wersja wygląda w przekładach:
Emphatic Diaglott,The New Testament in Improved Version,The Coptic Versionof the NT,Das Evangelium nach Johannes oraz w conajmniej 6 przekładach.
"a Słowo było boskie"-Moffat ,Schonfield,Goodspeed
Rozbierzmy tekst na kawałki
Na początku-(a więc nie od wiecznosci)z greki "arche"-początek w znaczeniu absolutnym(Mt 19,4,8,Jana 1,1;8:44,Hebr 1:10- Słownik Grecko-Polski'Vocatio")
Było-z greki "en"od rdzenia"eimi"co oznacza być,istnieć,zdarzać się,dziać się(Strong 1510)
było u Boga(Ojca od którego jest wszysko,1Kor 8:6 i który jest nad wszystkim Efez 4:6)-istniało
I bogiem było Słowo -z greki "Theos";Bóg ,bóstwo(Strong 2316) odpowiednik hebr "Elohim"które oznacza :władca ,anioł,boska istota,sędzia( Strong... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=2749
Temat: 1Kor 15:44
SOMA PSYCHIKON - ciało zmysłowe ..."ciało duchowe" ma inne znaczenie niż uczy Strażnica. Ciało duchowe to nie duch, lecz ciało postępujące według Ducha (Rz 8:4); tak samo jak ciało zmysłowe to nie zmysł, lecz ciało postępujące według zmysłów (Gal 5:16; 1Kor 2:14). A więc apostoł Paweł, w wersecie o ciele duchowym zapowiada, że w przyszłości wszystkie ciała będą kierowane Duchem Bożym i będą chwalebne (Flp 3:21).
Na koniec zacytuję jeszcze Wielki słownik grecko-polski pod redakcją Popowskiego w celu ostatecznego rozstrzygnięcia znaczenia słowa PSYCHIKON:
PSYCHIKON - związany z tchem, związany z oddechem, związany z życiem (doczesnym); w NT o tym, co uzależnia się od życia doczesnego w przeciwieństwie do tego, co należy do życia nadprzyrodzonego, a co oznaczane jest przez PNEUMA, PNEUMATIKOS.
1. Jako przymiotnik:
1 Kor 2:14 - PSYCHIKOS ANTHROPOS - człowiek zmysłowy;
1 Kor... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1113
Temat: greckie słowo XYLON Zobaczmy jeszcze co na temat słowa XYLON podaje Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu pod redakcją Popowskiego.
http://www.vocatio.c...t...=41&pid=123
Oto co tam można przeczytać w definicji:
http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/pal/IMAGE0216a.JPG
Oto znów kilka przykładów, iż choć w swoim interlinearnym przekładzie międzywierszowym KIT pod greckim słowem XYLON Świadkowie Jehowy przetłumaczyli na "drzewo", to w prawej szpalcie napisali... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1091
Temat: greckie słowo PROSPEGNUMI Jak podaje słownik grecko-polski wydany przez oficynę wydawniczą Vocatio słowo PROSPEGNUMI występuje tylko raz w biblii (Dz 2:23) i oznacza przybijać, przytwierdzać, krzyżować. Zauważmy, że znów nie ma nic o palu!
Bardzo ciekawie wygląda również etymologia, czyli pochodzenie tego wyrazu. Otóż składa on się z dwóch członów: wyrazu PROS oraz PEGNUMI.
Wyraz PROS jest przyimkiem a więc posiada wiele znaczeń, z pośród których... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1092
Temat: Obj 5:10
na ziemi czy nad ziemią? Na jednym z forów pewien uczestnik taką dał odpowiedż dotyczącą omawianego wersetu:
Kwestia dotyczy panowania "na ziemi" lub "nad ziemią", czyli w oryginale zwrotu EPI TES GES, przy czym TES jest rodzajnikiem, a GES to forma słowa "ziemia". Co oznacza zatem popularny w grece koine przyimek EPI?
Wielki Słownik Grecko-Polski (Vocatio, 1995, s.214) wyjaśnia to aż na 5 stronach. Przyimek występuje w NT 891 razy pojedynczo i w złożeniach. Występuje z trzema przypadkami i w zależności od tego ma inne znaczenie. Generalnie dotyczy miejsca.
Tłumaczy się go: na, po, ku, obok, przy, przed, nad, na podstawie, w, przeciw, i wiele innych.
Ponieważ TES GES to dopełniacz rodzaju żeńskiego liczby pojedyńczej, więc w tym wypadku ów katolicki... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1165
Temat: 2 Kor 13:14
Wspólnota Ducha Świętego A ja się zastanawiałem, dlaczego przekłady katolickie, takie jak BT czy BP oddają greckie sformułowanie HE KOINONIA TOU HAGIOU PNEUMATOS nie jako "społeczność Ducha Świętego" ale poprzez "dar jedności w Duchu Świętym" (p. pierwszy post).
Otóż jest tak dlatego, ponieważ, jak podaje Wielki Słownik grecko-polski Nowego Testamentu pod redakcją Remigiusza Popowskiego, wyraz KOINONIA posiada znaczenie wspólnota, jedność, solidarność z kimś (Dz 2:42; 1 Kor 1:9; 2 Kor 13:13; Gal 2:9; Flp 2:1; 1 J 1:3, 6-7).
Postanowiłem też bardziej dogłębniej zająć się terminem KOINONIA występującym z dopełniaczem (jak jest w przypadku omawianego wersetu). Spójrzmy więc szczegółowiej na poniższe przykłady takiej samej... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1114
Temat: J 14:26
PARAKLETOS - pocieszyciel czy wspomożyciel? ...jest moim wspomożycielem; Jehowa jest wśród tych, którzy wspierają moją duszę."
a skoro Bóg, to każda z osób Trójcy Świętej. A więc
Bóg Ojciec
Hbr 13:6 NS "Możemy więc być pełni otuchy i mówić: "Jehowa jest moim wspomożycielem; nie będę się lękał. Cóż może mi uczynić Człowiek?""
W tym miejscu występuje greckie słowo BOETHOS oznaczające "biegnący na wołanie", jak podaje Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu, Oficyna Wydawnicza "Vocatio".
Syn Boży
1J 2:1 NS "Dziateczki moje, piszę to do was, żebyście nie popełniły grzechu. A gdyby jednak ktoś popełnił grzech, to mamy wspomożyciela u Ojca: Jezusa Chrystusa, prawego."
Duch Święty
J 14:16 NS "a ja poproszę Ojca i da wam innego wspomożyciela, aby był z wami na wieki ?"
J 14:26 NS "Ale wspomożyciel, duch... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=2226
Temat: greckie słowo STAUROS Skan z KIT wersertu z J 20:25:
http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/oppi/risti/pic/kit-jh-20-25.jpg
Skan znaczeń słowa STAUROS ze słownika grecko-polskiego pod redakcją pani Zofii Abramiczówny.
" Słownik Grecko-Polski" tI-IV pod red. Z.Abramowiczówny, Warszawa 1962
http://img124.imageshack.us/img124/5750/stauros6tp.png
Ja teraz pięknie poproszę o wskazanie, który punkt tej definicji pozwala na przełożenie słowa STAUROS na "pal" w znaczeniu "narzędzie zadawania śmierci". Przecież Jezus nie został wbity na pal?
Tutaj można poczytać też więcej na temat krzyż czy pal:... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1090
Temat: Wg J 1,18 Boga nikt nie widział, więc Jezus nie jest Bogiem? ...Jak widzimy, znajdujemy tam słowo heoraken, które jest właśnie naszym „widział” w J 1,18. Słowo to pochodzi od horao. Jak podaje jeden ze słowników biblijnych, poza znaczeniem normalnego widzenia czegoś słowo to może być rozumiane także w sensie: „o widzeniu umysłem, o widzeniu czegoś co jest abstrakcją albo co jest duchowe, nadprzyrodzone, […] zorientować się, rozpoznawać coś, […]” (R. Popowski, Słownik grecko-polski Nowego Testamentu, Warszawa 1997, str. 232).
Jak widać, tak jak w języku polskim tak też i w języku greckim słowo „widzieć” użyte w J 1,18 może być rozumiane inaczej niż widzenie czegoś za pomocą wzroku.
Przejrzę teraz znaczenia, w jakich słowo to występuje w Biblii, abym mógł ukazać na konkretnych przykładach, że autorzy Biblii rozumieli to słowo również inaczej niż dosłownie pojmowane... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=282
Temat: Pismo Święte przeczy nauce Świadków Jehowy ...oznacza pal, słup lub element palisady, na którym można coś powiesić lub którego można użyć do ogrodzenia terenu. (...) Wygląda na to, że nawet u Rzymian słowo crux (od którego pochodzi nasz krzyż) pierwotnie oznaczało słupâ (red. Patrick Fairbairn, Londyn 1874, t. 1, s. 376). W jaki sposób stracono Syna Bożego? Warto zaznaczyć, że w Biblii użyto także słowa ksÄËlon na określenie narzędzia, którym się posłużono do tego celu. Słownik grecko-polski Zofii Abramowiczówny podaje następujące znaczenie tego słowa: âŸdrewno, zarówno opałowe, jak budulec, (...) kawał drzewa, belka, kłoda, drąg, (...) kij, pałka, maczuga, (...) krzyż, N[owy] T[estament]; pal, (...) drzewo rosnąceâ (Warszawa 1962, t. 3, ss. 231, 232). W Dziejach 5:30 i 10:39, gdzie występuje to greckie słowo, Bg, Bw, BT, Dąbrowski i Brandstaetter tłumaczą je na âŸdrzewoâ (por.... Źródło: obecni.net.pl/forum/viewtopic.php?t=421
Temat: Czy na pewno krzyż? ...krzyżu. I wszelka walka z Krzyżem Chrystusa prowadzi do zagłady.
Mat 26,47,55;Mk 14:43,48,Luk 22:52-przyszli do niego z drzewami?Czy nie zauważasz że chodzi tu o Kształt narzędzia z drzewa?
Dz 16:24-tutaj to słowo oznacza dyby-a więc nie drzewo w sensie materiału tylko kształt, typ ( patrząc z góry wygląda jak Pal)
Jak widzisz Xylon może oznaczać również prosty Pal ( narzędzie) z drzewa!
"Stauros"-słup ,Pal,krzyż( słownik Grecko-Polski NT "Vocatio"ks Remigiusz Popowski
W książce Sladami amuletów napisano:
"Najczęsciej używano pojedynczego pala który wkopywano pionowo w ziemię .Był to sposób technicznie najłatwiejszy.Tak podobno zginął
Sw Sebastian"(str 25)
Jak widzisz można bez żadnego problemu wierzyć w to że Jezus umarł na Palu!
Mam jeszcze pytanie :
Dlaczego Katolicy użyawją krzyża łacinskiego ( z... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=4645
Temat: Hbr 13:15
owoc warg ...τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα”
Jednak, jak podaje słownik grecko-polski, greckie słowo LEITOURGOS oznacza sługa (publiczny), pracownik. Tłumaczenie byłoby więc w tym przypadku dopuszczalne. To samo słowo występuje jeszcze w Rz 13:6; 15:16; Hbr 8:2 i tam, konsekwentnie, Strażnica oddaje jako publiczny sługa. Jednak w Flp 2:25, gdzie również występuje to samo słowo LEITOURGOS, tym razem PNŚ oddaje je poprzez osobisty sługa, czym zdradza pewną niepokojącą niekonsekwencję.... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1132
Temat: Czy tylko 144 000 osób pójdzie do Nieba? ...„z”, „od”, użyty w Ap 14:3 pomiędzy słowami „wykupieni” i „ziemi” może co prawda posiadać wydźwięk oznaczający oddzielenie jednego od drugiego, jednak niekoniecznie, bowiem „apo” jest też stosowane w znaczeniach nie zakładających takiego oddzielenia, np. „obudzić ze (apo) snu”, czy „obudzić spośród (apo) zmarłych” (por. Remigiusz Popowski, Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu, Warszawa 1997, str. 35).
Zgodnie z tym Ap 14:3 może zatem być rozumiane w sensie „wykupieni (odkupieni) spośród [ludzi] ziemi”, co oczywiście zupełnie nie zakłada ich „przeniesienia” z okolic ziemi w inny rejon (w tym wypadku: Nieba, jak chcieliby ŚJ).
Nawet gdyby zresztą zakładać, że „apo” posiada w Ap 14:3 znaczenie „oddzielenia”, to nadal... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=172
Temat: greckie słowo XYLON ...γην ην κυριος ο θεος σου διδωσιν σοι εν κληρω ”
Tak więc jasne jest, dlaczego Straznica przetłumaczyła ten wyraz poprzez pal - chodziło o poparcie nauki o śmierci naszego Pana na palu, a nie na krzyżu. Jednak słowo XYLON, jak podaje słownik grecko-polski oznacza drzewo lub drewno. Postanowiłem sprawdzić wystąpienie tego słowa w ST i natrafiłem między innymi na taki werset:
Rdz 2:9 Bw „I sprawił Pan Bóg, że wyrosło z ziemi wszelkie drzewo przyjemne do oglądania i dobre do jedzenia oraz drzewo życia w środku ogrodu i drzewo poznania dobra i zła.”
Rdz 2:9 NS „I Jehowa Bóg sprawił, że wyrosło z ziemi wszelkie drzewo ponętne dla wzroku i dobre, by... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1091
Temat: Hbr 12:9,22-23
Kim są duchy sprawiedliwych? ...και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων”
Jednakże na jednym z forum pewien ŚJ powołał się na Wielki Słownik grecko-polski NT pod redakcją Popowskiego, gdzie pod hasłem PNEUMA czytamy:
Duch jako źródło i siedziba poznania, woli, uczuć oraz ogólnie jako miejsce duchowego życia człowieka (także Chrystusa), (VII, 2)
Paradoksalne jest jednak to, że albo udawał greka albo chciał świadomie wprowadzić w błąd i bazował na niewiedzy forumowiczów. Nie zauważył on bowiem, że tam w tekście greckim rzeczownik PNEUMA stoi w celowniku... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=979
Temat: łacińskie żony i słowniki :P No, jak już chwalić to chwalić. Tak ofiarnego chyba nigdzie nie znajdziecie. Zeskanował mi i wydrukował słownik grecko-polski
(Abramowiczównę). Zajęło mu to cały rok, ale za to na 5 roku miałam własny i nie musiałam ślęczeć nad nim w czytelni do późna. Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=870
Temat: Judy 4 a grecki wyraz DESPOTES Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu pod redakcją ks. Remigiusza Popowskiego pod hasłem DESPOTES podaje znaczenia władca, pan (antonim niewolnik), właściciel. Wyraz ten występuje w NT ogólnie 10 razy i odnosi się:
1) do Boga Ojca - w Łk 2:29; Dz 4:24; Obj 6:10. Jak ukazano w poście wyżej Przekład Nowego Świata oddaje to słowo wyrażeniem Wszechwładny Pan.
2) do Chrystusa - w 2 P 2:1; Judy 4. Strażnica w tych miejscach oddaje słowem... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1067
Temat: Znak Syna Człowieczego
Mt 24:30 ...o „znaku Syna Człowieczego” wynika, że Jezus miał przyjść z obłokami w sposób widoczny dla wszystkich ludzi (zob. CHMURA). Warto jednak zauważyć, że występujący w Mateusza 24:30 i w Objawieniu 1:7 grecki czasownik horĂĄo, czyli dosłownie „widzieć, spostrzec, zobaczyć”, może też być użyty w sensie przenośnym w odniesieniu do wzroku duchowego i oznaczać „rozpoznać, zrozumieć” ( Słownik grecko-polski, red. Z. Abramowiczówna, Warszawa 1962, t. III, ss. 307, 308). Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=5692
Temat: osobowość Ducha Świętego
zwierzęta symbolizują w Biblii osoby! ...pnĂŠo, czyli ?wiać? lub ?oddychać?, i przypuszczalnie takie samo znaczenie ma rdzeń hebrajskiego słowa rĂşach (?duch?). A zatem zarówno rĂşach, jak i pneĂşma zasadniczo oznaczają ?dech; tchnienie; oddech?, lecz nabrały szerszego znaczenia (por. Hab 2:19; Obj 13:15). Mogą też oznaczać wiatr, siłę życiową żywych istot, czyjegoś ducha, a także osoby duchowe, np. Boga i Jego aniołów, oraz czynną siłę Bożą, czyli ducha świętego (por. Słownik grecko-polski, red. Z. Abramowiczówna, Warszawa 1962, t. III, s. 563; L. Koehler i W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Lejda 1958, ss. 877-879; A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, red. F. Brown, S. R. Driver i C. A. Briggs, 1980, ss. 924-926). Wszystkie te znaczenia mają wspólny mianownik: odnoszą się do czegoś, co jest niewidoczne dla ludzkiego wzroku, a stanowi przejaw istnienia jakiejś czynnej siły, której... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=5254
Temat: konkurs na najgłupsze słówko greckie:) ogłaszam konkurs na najgłupsze tłumaczenie słówka greckiego (należy podać też słownik i rok wydania)
np:
ανθρωπιον - miejsce ludne, np. cmentarz
ουρινον - wylewek, zbęk, burchla, próżne jaje
πυρροπιπης - dybiący na złotowłosych chłopców
(zaczerpnięte z: Z.Węclewski, Słownik grecko-polski, z roku 1929) Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=3044
Temat: Topienie Marzanny (...)
Teraz pytanie: czy ktos wie jakiego slowa uzyto w greckim? 'arche' 'basicos' 'stoicheiodis'?
Użyto "stoicheja" od "stoichejon" czyli wg Wielkiego słownika grecko-polskiego NT: podstawowe składniki, elementy; żywioły, pierwiastki; ciała niebieskie. Natomiast Słownik grecko-polski Z. Abramowiczówny podaje jeszcz inne znaczenia. I jako pierwsze podaje: cień wskazówki zegara słonecznego; następnie: element, składnik czegoś. Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=5883
Temat: Dz 16:34
Bóstwo Chrystusa Nie założyłbym przecież tego wątku, gdybym wiedział. Niemniej jednak Słownik grecko-polski pod redakcją Remigiusza Popowskiego podaje, że wyrażenie to (PISTEUO + THEOS w celowniku) oznacza "wierzyć w Boga". Dlatego właśnie założyłem ten wątek ze względu na różnice w przekładach. Ale tak na przykład przekłady angielskie oddają omawiany zwrot jako "wierzyć w Boga", np. King James Version:
Dz 16:31-34 KJV „And they said , Believe on the Lord Jesus Christ , and thou shalt be... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=5010
Temat: Flp 1:23
dusza nieśmiertelna Jednak jak podaje słownik grecko-polski NT pod redakcją Popowskiego, podstawowym znaczeniem słowa ANALYO jest rozwiązywać, rozluźniać, uwalniać. Słownik ten podaje również, że wyraz ten występuje w biblii zaledwie trzy razy:
1. w stronie biernej w znaczeniu rozwiązywać, rozluźniać
wystepuje w Dz 16:26 - o rozluźnieniu więzów
2. w stronie czynnej w znaczeniu być uwolnionym
- Łk 12:36 - gdzie oznacza wracać (o uwolnieniu z godów weselnych)... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1055
Temat: greckie słowo STAUROS ...nad palem (w powietrzu?), jak sugerują ŚJ. Jak widzimy tłumaczenie „nad krzyżem” zawiera większość przekładów NT na język polski, w tym i stare (Biblia Brzeska - 1563, Biblia Gdańska - 1632), których nie można posądzić o tendencyjność, bo istniały zanim powstali ŚJ. Owszem BT i inne ma w J 19:19 „na krzyżu” ale język grecki dopuszcza też tłumaczenie greckiego słowa EPI jako „nad” (zobacz „Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu” pod redakcją Popowskiego).
Użytkownik mirek edytował ten post 2007-08-17, godz. 06:36 Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1090
Temat: Obj 3:4
ONOMA - imię czy osoba? ...εισιν”
Zauważmy, że wszystkie przytoczone przekłady oddają w pogrubionym miejscu słowem "osoba" natomiast PNŚ słowem "imię". Które tłumaczenie jest właściwe? W tekście greckim w tym miejscu występuje słowo ONOMA, co oznacza dosłownie "imię" lub "nazwa". Słowo to może też posiadać znaczenie "osoba", jak podaje Wielki Słownik grecko-polski Nowego-Testamentu pod redakcją Popowskiego.
A więc w tym miejscu PNŚ oddaje grecki wyraz ONOMA swoim podstawowym znaczeniem. Jak jednak widzimy słowo "imię" posiada w tym wersecie znaczenie osoby. W NT jest jeszcze więcej podobnych miejsc, ale w nich niestety, z niewiadomych mi na razie względów, PNŚ nie oddaje dosłownie. Oto te miejsca:
Dz 1:15 Bg „A w oneż dni, powstawszy Piotr w pośrodku uczniów,... Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=4124
Temat: Ef 6:18
modlitwa do Ducha Świętego? ...Jak widzimy większość przekładów oddaje greckie sformułowanie "EN PNEUMATI" poprzez "w duchu" i rzeczywiście jest to dosłowne tłumaczenie. Ja jednak chciałbym zwrócić uwagę, iż Biblia Poznańska oddaje to greckie wyrażenie jako "do Ducha (Świętego)" sugerując zanoszenie modlitw do Ducha Świętego. Czy grecki przyimek EN można przełożyć jako "do"? Okazuje się, że Wielki Słownik Grecko-Polski NT Remigiusza Popowskiego zdaje się podawać w punkcie 6 właśnie taką możliwość. No bo co to właściwie znaczy "moglić się w duchu"? Jeśli to znaczyłoby "modlić się do Ducha" jak sugeruje właśnie Biblia Poznańska, to modlić się "w imię Jezusa" znaczyłoby modlić się "do osoby Jezusa". :P Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=5637
Temat: Mt 5:9
pokój czyniący czy pokojowo usposobieni? ...to make peace (zawierać pokój)
http://img209.imageshack.us/img209/1784/eirenopoieo1517oj9.png
Jak więc widać w żadnej z definicji nie występuje znaczenie peaceable (pokojowo nastawiony), gdyż to znaczenie przyjmuje inny wyraz EIRENIKOS, o którym dowiadujemy się z Greek-English Lexicon of the Septuagint pod redakcją J.Lust / E.Eynikel / K.Hauspie:
http://img403.imageshack.us/img403/7967/eirenikos.jpg
Jeszcze co podaje Wielki Słownik grecko-polski NT Vocatio:
http://img511.imageshack.us/img511/1007/image0545lk9.jpg
http://img370.imageshack.us/img370/7551/image0546hr9.jpg
Ponieważ ŚJ nie czynią nic na rzecz pokoju, więc musiano zmienić sens tego wersetu tak, aby pasowało ono do usposobienia Świadków Jehowy.
Użytkownik mirek edytował ten post 2009-03-30, godz. 12:04 Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1018
Temat: "Strażnica": zmiany od stycznia 2008 Sebol dzięki. Ja na przykład uważam, że można by wydać międzywierszowy przekład Nowego Testamentu. Lub słownik grecko-polski w kontekście Biblii. W jak największej liczbie języków.
Użytkownik Olo. edytował ten post 2007-02-14, godz. 18:11 Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=3084
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plwyborywpsl.htw.pl
|